| 澳大利亚翻译学院拥有雄厚的师资力量。我学院的口笔译教师均拥有NAATI翻译专业级(即三级)以上资格证书,大部分教师拥有博士或硕士以上学历。他们均拥有多年的翻译教学经验与翻译实践工作经验,是澳洲翻译领域的佼佼者。另外,我们还聘请了澳大利亚翻译家协会的资深教授作为我们翻译课程的客座教授和顾问。 |
|
|
欧阳教授 是澳大利亚La Trobe大学英文博士,澳大利亚翻译家协会会员,澳大利亚翻译学院教授兼顾问,NAATI认证中译英笔译、英译中笔译专业级翻译。欧阳教授曾在澳大利亚和中国数所大学担任客座教授,其中包括武汉大学,南京大学以及卧龙岗大学,并从1983年以来一直从事翻译工作。欧阳教授还是著名的诗人,其英文诗集在澳洲以及国际上多次获奖。欧阳教授至今已经出版了52本中英文著作,涵盖诗歌、小说、非虚构类创作、文学翻译及文学评论。2008年一年中,欧阳教授就出版了4部作品,其中包括:On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian (Wakefield Press), Reality Dreams (Picaro Press), The Kingsbury Tales, a novel (Brandl & Schlesinger) 及Chinese in Australian Fiction: 1888-1988 (Cambria, USA)。欧阳教授即将出版的著作包括两本英文小说,分别题为:Loose: a Wild History (Wakefield Press) 和The English Class (Transit Lounge Press), 以及两部将由上海文艺出版社出版发行的中文翻译著作:A History of English in China 《中国英语史》和The Masterpiece《杰作》。
|
|
|
章教授 是澳大利亚墨尔本大学英语教育博士,NAATI认证中译英笔译、英译中笔译及中英双向口译专业级翻译。章教授曾在中国大学教授英文写作、翻译等课程,还在澳大利亚、新西兰和新加坡等地数所大学教授过英文。章教授的学术研究主要侧重于英汉翻译理论与实践、同声传译、系统功能语言学、EAP、ESL等,并在多种学术刊物上发表过数十篇论文 |
|
|
傅老师 是澳大利亚MONASH大学比较文学与文化研究在读博士生,NAATI认证中译英笔译、英译中笔译及中英双向口译专业级翻译。傅老师拥有丰富的教学经验,曾在中国、美国、英国等数所大学教授英文、翻译等课程,在中国和澳大利亚也有着多年专业翻译的实践经验。此外,傅老师还曾在《英语世界》、《中国日报》等刊物上发表多篇学术论文。 |
|
|
黄老师 曾担任NAATI考试主考官,为NAATI认证中译英、英译中笔译及中英双向口译专业级翻译。他曾多年为澳洲政府部门提供翻译服务,积累了丰富的专业翻译经验,并为许多澳洲大型公司提供汉语培训。自2003年加盟澳大利亚翻译学院后,黄老师为澳大利亚翻译学院成功培养了众多优秀的翻译人才。黄老师讲课生动幽默,深受广大学生喜爱。 |
|
|
郭老师 是澳大利亚教育学硕士,NAATI认证专业级翻译。郭老师从事英语及翻译教学数十载,积累了丰富的翻译实践经验,对翻译理论、计算机在翻译中的应用等具有深厚的造诣。 |
|
|
唐老师 毕业于澳大利亚Deakin大学翻译研究生班,NAATI认证专业级翻译。唐老师在澳大利亚从事专业翻译数十载,在医学、法律翻译等领域积累了异常丰富的经验。唐老师曾为美国总统布什先生担任过口译员。 |
|
|
刘老师 毕业于澳大利亚墨尔本大学英语教学硕士专业,并获得澳大利亚皇家理工大学翻译专科文凭,现持有NAATI认证的笔译(英译中)及中英双向口译专业级翻译资质。多年的中澳业内经历使得刘老师积累了极为丰富的教学与实践经验。刘老师善于指导学生将认知、实践与未来职业发展相结合,课堂上的寓教于乐颇受学生的好评。 |
|
|
陈老师 拥有RMIT 大学笔译及口译高级文凭,Monash大学教育学硕士,及NAATI英译中笔译及中英双向口译专业级资格认证。陈老师在澳大利亚及中国积累了丰富的口译及笔译经验,并多年从事英语教学工作。陈老师善于鼓励学生积极参与课堂教学并通过模拟现场实践加深对知识的掌握。她的教学风格独树一帜,深受学生的好评。 |
|
|
Rogers 老师 是澳大利亚本土老师。他拥有墨尔本大学文学荣誉学士学位,主要研究澳大利亚历史与俄罗斯语言。他拥有丰富的教学经验,从事多年英语教学工作。Rogers还是一位语言天才,而且,他对于教授英语有着极大的热情。他的教学广受学生的喜爱。 |
|
|
DEAN老师 是澳洲本土成人教育方面的专家,并拥有成人教育教师资格证。DEAN老师是很多社区活动的组织者和积极的参与者,他兴趣广泛并对澳洲文化有深入的了解。他非常擅于因材施教,激发学生学习热情。 |
|
|
梁老师 毕业于Macquarie大学翻译研究生班,拥有同声传译硕士学位、NAATI口译及笔译专业级资格认证。梁老师拥有丰富的口/笔译实践经验。他所使用的教学材料适时性及实用性极高。梁老师深入浅出的教学方式更是深受学生的喜爱。 |
|
|
Joy老师 持有教育学专科文凭、人文学本科学历、和对外英语教学资格证书。她曾先后供职于墨尔本国际学校以及吉隆当地多所中学,现专职于澳大利亚翻译学院吉隆校区。多年教授海外学生的经验使Joy老师更了解中国学生的所思所想,形成颇受学生好评的教学方式。 |
|
|
谢老师 毕业于莫纳什大学翻译硕士专业,并在澳大利亚翻译学院获得笔译大专文凭。现有NAATI认证中译英笔译、英译中笔译及中英双向口译专业级翻译证书。谢老师多年来一直致力于英语翻译教学,结合在中国多所院校的授课经历形成独有的课堂风格。 |
|
|
KIM老师 毕业于墨尔本大学艺术历史学院。她以全A的成绩获得了剑桥CELTA英语教学资格证书,目前正在攻读教育硕士学位。在澳洲和海外拥有十多年英语教学经验的KIM老师是在澳洲土生土长的韩裔,对澳洲和亚洲文化都有相当的了解。KIM老师善于寓教于乐,广受学生们的欢迎。 |
|
|
周老师 获澳大利亚昆士兰大学文学院英中笔译与口译硕士学位,为NAATI三级专业英中笔译员(双向)和口译员(双向)。作为大型矿业公司赫氏的翻译员,周鑫林在工作中积累了丰富的文件翻译和会议口译经验。她以实用的翻译技巧和生动的课堂风格深得学生好评。 |
|